April 4th, 2011

Мэтт Ридли "Геном"




Прочитал "Геном" Мэтта Ридли. Книга интересная; написана автором с уклоном в "детективный" жанр, в котором повествование разворачивается так, чтобы постоянно подогревать интерес читателей. Автор рассказывает о довольно-таки сложных, запутанных и весьма специфичных вещах, стараясь сделать их понятными для читателя, весьма далёкого от биологии. Надо сказать, что эта цель им практически достигнута.

Вот довольно характерный (и, на мой взгляд, удачный) кусок:

"Вас не раздражают инструкции по эксплуатации бытовых приборов? По-моему, это что-то ужасное. Кажется, что в них всегда недостаёт именно той информации, которая нужна. Многочисленные ссылки гоняют вас по инструкции от первой страницы до последней и назад. В конце концов вы убеждаетесь, что во время перевода с китайского пара страниц была пропущена. Но по крайней мере издатели не вставили в середину текста пару глав из Шиллера, или инструкцию по управлению лошадью под седлом, или детальное описание машинки, годящейся только для копирования собственного описания. Ну а если главы инструкции к прибору будут перепутаны, а на большинстве страниц вместо текста будут кляксы и каракули, ваши нервы не выдержат, и вы пошлёте гневную жалобу в общество защиты прав потребителей. Какие вы нервные. Клетки вашего организма заняты чтением таких инструкций денно и нощно. Например, ген ретинобластомы разбит на 27 небольших частей, разделённых 26 длиннющими бессмысленными локусами ДНК."

К сожалению, в погоне за популярным слогом автор бывает весьма небрежен. Вот, к примеру, цитата:
"Чтобы из яйцеклетки развился организм, нужны соответствующие условия и питание. Но то, каким будет организм, зависит только от информации, записанной в его генах."
Не думайте о самом хужшем, это именно не более чем небрежность, так как вся книга едва ли не на каждой станице опровергает представление о "фатальности" генов.

Или вот ещё:
"Восточная Африка становилась всё более сухой по мере того, как в рифтовые долины переставал поступать влажный воздух с запада. Вряд ли люди пришли сюда в поисках менее дождливого климата. Напротив, нам необходима вода. Наше свойство обильно потеть на жаре, адаптация пищеварительного тракта к перевариванию разнообразной пищи, в том числе и рыбы, и даже наше стремление к отдыху на морском или речном берегу и умение плавать говорят о том, что для наших предков всегда предпочтительнее был влажный климат. Окаменевшие останки наших предков следует искать у берегов древних рек и озёр."
Мягко говоря, весьма вольная интерпретация фактов. Особенно доставила идея о приспособленности к перевариванию рыбы. Мясо пингвинов, я думаю, мы тоже можем переваривать, не поискать ли предков человека в Антарктиде?..

Или вот на совести автора остаётся неизвестно откуда взятое утверждение, что "Нашему виду уже около 5 млн лет..."

Однако в целом это всё мелочи. Но вот к переводчику претензий появляется гораздо больше, чем к автору.
Вообще, надо сказать, что сам факт того, что книга о геноме, написанная в 1999 году, переведена на русский язык в 2010, практически рубит под корень самое ценное, что она могла бы дать читателям. Ведь в этой области даже за год многое успевает устаревать...
Итак, в переводе О. Н. Ревы, канд. биол. наук, мы видим следующие вещи: "центромер" и "теломер" вместо "центромера" и "теломера", "короткие ядрышковые РНК" вместо "малые ядрышковые", "лучистые рыбы" вместо "лучепёрые", "гомеоблок" вместо "гомеобокс"... "Red Queen" переведено как "Красная королева" вместо "чёрная". Самая смешная из попавшихся мне ошибок (хотя это, вероятно, скорее опечатка, чем ошибка) — это "аутентичные дети" вместо "аутичные".

Это тоже всё ещё цветочки. Самое страшное в русском переводе проделано с именами собственными. Ставлю на то, что случайно попавшееся в книге имя будет переврано. Создаётся впечатление, что переводчик не знает ни традиций передачи иноязычных имён в русском языке, ни правил чтения английского языка. Удивительным образом знание второго пробуждается именно там, где оно противоречит первому (напр., "Хамильтон" вместо "Гамильтон"). Итак, Гулд превращён в Гоулда, Саттон — в Суттона, Мёллер — в Мюллера, Докинз (приготовьтесь!) — в Давкинса... Счастье, что все имена в тексте сопровождаютя оригинальным написанием латинскими буквами... Но то, что перед этим написано кириллицей — просто неописуемо. Попробуйте угадать имена корифеев классической генетики за следующими фамилиями: Батесон, Халдане и, наконец, Хуго де Ври!
Ну, и на закуску последнее имя — без комментариев: Этьен Джеоффрей Сант Хилэр.
Так что удовольствие от чтения слегка подпорчено. %-)

Список научпопа